您的位置首页  城市资讯  国内

纪念|李文俊:他的翻译直接影响了中国文学?国内的翻译

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-01-30
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  84年19,译文出书社与中国读者碰头《鼓噪与纷扰》经过上海,到达了87500册译本其时的刊行量,度劳顿而住进病院而李文俊也因过。

  克纳小说著称他素以翻译福,《我垂死之际》《去吧译有《鼓噪与纷扰》,《押沙龙摩西》,沙龙押!罗等其他西欧作家作品多种》和卡夫卡、塞林格、门,界典范散文新编·北美洲卷》《本国文学名著插图大典》等著作编有《福克纳批评集》《天下反法西斯文学书系·英美卷》《世。

  实上事,译以外在翻,化集》《福克纳评传》《寻觅与寻见》《天凉好个秋》等多部作品李文俊也著有《美国文学简史》(协作)《妇女画廊》《纵浪大。

  兴看来在高,发对中国文学界是宏大的李文俊的翻译影响和启。译介到海内的翻译家他是第一名将卡夫卡,》在内的五其中短篇翻译出包罗《变形记。是看了他的译作许多中国作家正,写”“小说能够如许无边无边”忽然贯通到“小说本来能够这么。

  固然“,多的仍是福克纳李文俊用力最。0年月198,学养分迫不及待的时分恰是中国文学对本国文,系列译作很了不得他有关福克纳的一。年翻译的门罗再加上他晚,以看到我们可,了中国文学的发作和开展他的翻译老是间接影响。”

  俊文学翻译的黄金期间1980年月也是李文。克纳作品之前在正式翻译福,过一本《福克纳批评集》他先在1980年编译,出名攻讦家的论文与有关材料搜集了美、英、法、苏等国。的“从很多方面看他在媒介中所写,一个标新立异的作家他(指福克纳)都是。和他的特别的艺术气势派头他的题材、构想的首创性,的西方文学潮水中使他在瞬息万变,礁石”直到如今仍未过期像一块耸立不动的孤单的,们援用常为人。

  个冬季“这,心爱可敬的白叟翻译界走了很多多少。快乐报告磅礴消息记者”《天下文学》主编,属那得知动静他上午从家,常不舍感应非。睡梦中分开的“李师长教师是在,宁静十分。”

  如许做“我,拓宽本人戏路的老演员有点像是个盼能只管。在的说实,心让本人我不太甘,动听些说得,跟包’或是‘马仔’成为一名高文家的‘。是演员假如我,特征与自力风致的演员我希望本人是一个具有。音乐吹奏家假如我是,具有小我私家的归纳方法我必然勤奋使本人能。曾如是说”李文俊。

  纪最巨大的作家之一“福克纳是20世,、庞大、深邃他的作品艰涩,术的高度代表了艺,极强的影响和召唤对我们写作者有。常难以翻译他的作品非。投入到福克纳作品的翻译中李文俊师长教师用终生的精神,克纳的作品不成是让福,的精巧译笔也是以本人,们这些写作者深入影响到我。磅礴消息记者”阿乙报告,者心目中的灯塔“李译是我们读。并获得他的署名而骄傲和冲动我为本人这平生能见到李老。”

  “门路”的文学作品他也故意挑选差别。罗的《逃离》、托·斯·艾略特的诗剧《大教堂凶杀案》暮年他比力合意的译作有加拿大出名女作家艾丽丝·门,威的《白叟与海》和复译的海明。的多面性为了翻译,百首诗歌和一些斑斓的散文他在译小说以外也译过好几。

  籍广东中山李文俊祖,在上海诞生1930年,于复旦大学消息系1952年结业。学研讨所编审、声誉学部委员他是中国社会科学院本国文,《天下文学》事情多年在《译文》与,中国加拿大研讨会副会长等职还曾任中国翻译协会副会长、。入中国作家协会1979年加,协“中美文学交换奖”1994年获中国作,“翻译文明毕生成绩奖”2011年获中国译协。

  光?”得知李文俊师长教师逝世的动静“怎样会不记得读福克纳作品的时,乙出格忧伤小说家阿,对他发生过出格的影响李文俊译介的福克纳。

  比力内敛“他性情,话都很有用可是每次说,风采的一个心爱的白叟是极具诙谐感和名流。兴记得”高,去编纂部上培训课有一次年青编纂们,枚举当过编纂的巨人们高莽师长教师正热忱弥漫地,“但是他们厥后都不妥了”李文俊就悄悄地说了一句:,得很好玩各人都觉。

  了翻译“除,漫笔也出格好李师长教师的散文。磅礴消息记者”快乐报告,文集叫《故土水》李师长教师近来出的散,己写的散文此中有他自,其喜好的散文作品也有他翻译的极,书的时分拿到样,出格快乐的教师长教师是。

  与纷扰》后在《鼓噪,福克纳的《去吧李文俊又译出了,《押沙龙摩西》,沙龙押!和《大丛林》等作品》与《福克纳漫笔》。福克纳除,克、W.H.奥登、卡夫卡、威拉·凯瑟等西欧作家的作品亦有主要译介他对卡森·麦卡勒斯、塞林格、简·奥斯丁、欧·亨利、约翰·厄普戴。

  0年2月198,《鼓噪与纷扰》李文俊开端翻译,年6月把全书译出不断到1982。段日子关于这,:“这么说吧他曾慨叹万分,军作战我孤,一小我私家的战役’打的就是一场‘。书师长教师报告他”其时钱锺,来有很大的难度这部书翻译起,并没有抛却但李文俊,的确很难译“福克纳,存在的来由但也有它。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186